
大寶伏藏TD536སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཤར་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་རིམ།
15-15-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཤར་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་རིམ།
༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པའི་རྒྱུད་དོ།།
15-15-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་མནྟྲ་རོ་མ་པ་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ ཀྱཻ༔ རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ང་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དག་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ དགོངས་པ་ལེན་ན་འདི་ལྟར་ལོངས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་འཕོ་འགྱུར་དང་༔ ཡིན་དང་མ་ཡིན་ཆགས་སྡང་ཀུན༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལོ་འདབ་ཡིན༔ དེ་ཀ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་ལུང་མེད་ཡིན་པས་རྨུགས༔ དྲན་མེད་ཡེངས་པོར་མ་གཏང་ཞིག༔ སྤྲོས་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ལ༔ ཤེས་པ་རླུངས་འདོན་ངར་དང་བཅས༔ 
15-15-2a
རང་མདངས་ས་ལེར་བཞག་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར༔ སྣང་སྲིད་འཁྲུལ་སྣང་ཁྲོམ་ལ་ཐོབས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སྒྲོལ་ལམ་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ༔ རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ༔ ཅིར་སྣང་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ སྣང་སྲིད་ང་བདག་མེད་པ་རུ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཡིན༔ སྒྲ་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ངོ་བོ་མེད༔ དྲན་རྟོག་འགྱུ་བ་རླུང་དང་འདྲ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་སོ་མར་བཞག༔ དེ་ཚེ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ པདྨ་གསུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་དྲན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD536《成就法总集·噶举派忿怒尊自生自显之圆满次第心滴十法》
自生心滴。圆满次第。
成就法总集·噶举派忿怒尊自生自显之圆满次第心滴十法。
自生心滴。圆满次第。
成就法总集·噶举派忿怒尊自生自显之圆满次第心滴十法。自生自显意之续。
印度语：诶曼陀罗 罗摩巴尼 玛哈萨玛提 纳玛。
藏语：忿怒尊自生自显大意之教。
顶礼吉祥普贤王如来大殊胜黑汝嘎！
于无上法界自性任运成就之宫殿中，原始佛普贤王如来，为无量寂静忿怒本尊所围绕，安住于方便之中。
彼时，秘密主金刚手起身请问：‘奇哉！自生之佛普贤王如来，大成就法噶举派之意如何？’
佛告之：‘谛听，秘密主金刚持！智慧坛城噶举派之意，与我无别。可怜众生无明所覆。彼等若欲领受噶举派之成就法，当如是行：无明乃是流转之因，故有生死痛苦之迁变，以及是与非、贪与嗔，皆是无明之枝叶。彼即是死主阎罗。’
‘根本识乃无记性，故当昏昧。莫要放任于无念散乱之中。于无造作之自然状态中，以觉知发出呼气之声，保持本然之明 clarity。五种智慧将得以证悟。彼时，方能脱离死主之魔爪，于显有轮回之幻相中获得解脱。此乃文殊身之意。’
如是说。度脱道阎罗心滴所示之第一品。
‘谛听，秘密主金刚持！自性觉知无有垢染，乃是清净诸佛之路。莫以分别念染污所显现之一切，当知显有轮回皆是无我之境。一切色相皆是显空不二，诸音声响皆是空性无实，念头生灭如风一般。一切皆安住于无分别之本然状态。彼时，即可降伏轮回。此乃莲花语之意。’
如是说。语胜莲花心滴所示之第二品。
‘谛听，秘密主金刚持！根本识

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD536 Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment.
Self-Arisen Heart Drop. Completion Stage.
Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment. Self-Arisen Heart Drop. Completion Stage.
Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment. The Self-Arisen, Self-Manifesting Mind Transmission.
In the language of India: E Mantra Roma Pani Maha Samati Nama.
In the language of Tibet: The Teaching on the Great Meaning of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting One.
Homage to glorious Samantabhadra (普贤王如来，primordial buddha) , the Great Supreme Heruka!
In the palace of the spontaneously accomplished nature of the ultimate Dharmadhatu (法界，the realm of truth) , Samantabhadra (普贤王如来，primordial buddha) , the primordial Buddha, is surrounded by an inconceivable host of peaceful and wrathful deities and abides in a state of unified means.
At that time, the Lord of Secrets, Vajrapani (金刚手，Vajra-holder) , arose and spoke thus: 'Kyeho! Samantabhadra (普贤王如来，primordial buddha) , the self-arisen Buddha! How is the mind of the great accomplishment Kagyé (噶举派，Eight Commands) ?'
He replied: 'Listen, Secret Lord Vajradhara (金刚持，Diamond Holder) ! The mind of the wisdom mandala (坛城，sacred space) Kagyé (噶举派，Eight Commands) is inseparable from me. Sentient beings are obscured by ignorance, alas! If they would take to heart these Kagyé (噶举派，Eight Commands) practices, they should do so as follows: Because ignorance is the cause of continuity, there is the suffering of birth and death, change and transformation, and all that is and is not, attachment and aversion, are the branches of ignorance. That very thing is the Lord of Death, Yama (阎罗，Lord of Death) .'
'Because the ground of all is without expression, be not obscured. Do not let it be lost in forgetful wandering. In the unelaborated, uncontrived, natural state, with awareness, exhale with force, and let the natural clarity remain. The five wisdoms will be realized. At that time, you will be freed from the Lord of Death and Mara (魔罗，demon) , and you will gain mastery over the illusion of phenomenal existence. This is the mind of Manjushri (文殊，gentle glory) .'
So he spoke. The first chapter, Teaching the Heart Drop of the Path of Liberation from Yama (阎罗，Lord of Death) .
'Listen, Secret Lord Vajradhara (金刚持，Diamond Holder) ! Self-awareness is without stain, the pure path of all the Buddhas. Without corrupting whatever appears with thought, all that appears, phenomenal existence, is without self. All forms are appearance and emptiness. All sounds are empty sound, without essence. Thoughts and movements are like the wind. Let everything remain naturally, without separation. At that time, you will overwhelm samsara (轮回，cyclic existence) . This is the mind of Padma (莲花，lotus) .'
So he spoke. The second chapter, Teaching the Heart Drop of the Supreme Speech of Padma (莲花，lotus) .
'Listen, Secret Lord Vajradhara (金刚持，Diamond Holder) ! The ground of all

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མེད་པ་ཡིས༔ སྒོ་བཞི་མ་རིག་པ་རུ་སོང་༔ སེམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་༔ རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན༔ ཡང་དག་དགོངས་པ་ལེན་འདོད་ན༔ སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ན་བུན་འདྲ༔ མ་དགགས་མ་འབྲོངས་རང་སར་ཞོག༔ དེ་ཀས་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སངས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་དྲན་རིག་བསྲེས་ལ་ཞོག༔ དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ 
15-15-2b
ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རིག་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་འོང་༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འབྱུང་༔ སེམས་ཅན་དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་༔ རྟོག་པ་རང་སར་གློད་ལ་ཞོག༔ དེ་ཚེ་ཉོན་མོངས་མ་སངས་རྒྱས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་རང་སར་དེངས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བའི༔ དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་བརྟས་པ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགྲ་བགེགས་ཡིན༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་ཆོམ་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕུར་པས་བསྒྲལ་པ་ཡིན༔ དེ་ཚེ་རྟོག་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྩ་བ་སངས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་ཅི་ཡང་མ་ངེས་པ༔ ངོ་ཤེས་དུས་ན་རིག་པ་ཡིན༔ དེ་ཀ་ཀུན་གཞི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
15-15-3a
ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིག་པ་མ་བཅོས་མ་ཡེངས་པ༔ ཧྲིག་གེ་རང་སར་གསལ་བ་དེ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ དེ་ལས་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆགས་ལམ་མ་མོའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་བྱུང་ས་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མིན༔ རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་མི་གཡོ་བར༔ མ་ཡེངས་པ་རུ་བཞག་པ་དེ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་སྣང་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ༔ བུན་གྱིས་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་ཀྱིས་དག༔ རང་བྱུང་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ༔ རིམ་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ གཅིག་ཆར་ཐོབ་པ་ངེས་མེད་པ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་སངས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གཅུན་པས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྒྱས༔ རིག་པ་སྨིན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་༔ དགོངས་པ་ལོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རིག་

【现代汉语翻译】
无念无想之中，四门堕入无明。
心也从无明中生起，分别念是心的枝蔓。
若欲领受真正的密意，心的流动如雾霭。
勿制止，勿追随，安住于本然。
如此，能使能取所取之分别念消散，觉性自生，如萨莱树般挺拔。
于自性之觉知与忆念中安住，彼处自生智慧显现。
此乃真正的心之密意。
如是说。真正的心之精髓开示之第三品。
谛听，秘密主金刚持！无明生起分别念，从中生出五毒烦恼。
众生沉溺于五毒之海洋，放任分别念于其本位。
彼时，烦恼不会成佛，五毒无需断除，自然解脱。
自生觉性之智慧显现，于此，五种智慧生起。
五毒之海洋转化为甘露，获得不死之成就。
甘露功德即是密意。
如是说。甘露功德精髓开示之第四品。
谛听，秘密主金刚持！我执与能取所取之执着，乃是佛陀法身之怨敌。
认识自生觉性即是关键，怨敌将被彻底摧毁。
觉性智慧增长之时，怨敌亦被金刚橛所诛杀。
彼时，分别念如灰烬般被扬弃，我执与能取所取之根源得以清除。
金刚橛之事业即是密意。
如是说。事业金刚橛之精髓开示之第五品。
谛听，秘密主金刚持！阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：一切之基）本无定性，认识之时即是觉性。
此即是阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：一切之基）之精髓，显现遍知之智慧。
觉性不加造作，不散乱，清晰地安住于本位，乃是法身无生之母的虚空。
从中，无碍之智慧显现，抛掷（藏文：རྦོད་གཏོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）母（藏文：མ་མོའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之密意。
如是说。贪道母之精髓开示之第六品。
谛听，秘密主金刚持！阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：一切之基）乃万物之源，虽是自生，却非智慧。
分别念与五毒不加扰动，安住于不散乱之中，此乃觉性安住于法界。
因缘显现之种种现象，如骤然而生之云雾，生起即消散。
自生之觉性不为所动，逐渐获得稳固，或顿然获得，皆不定。
烦恼分别念得以清净，于此，以三种见地加以调伏，觉性智慧增长为五种。
觉性成熟，获得果实，掌控无生无死之寿命。
密意是圆满大手印，智慧显现是圆满大，觉性持明上师之密意。
如是说。觉性

【English Translation】
In the absence of mind, the four gates fall into ignorance.
Mind also arises from ignorance, and conceptual thought is a branch of the mind.
If you wish to receive the true intent, the movement of the mind is like a mist.
Do not suppress it, do not follow it, leave it in its own place.
In this way, grasping and clinging conceptual thoughts will be cleared, and awareness will arise naturally, like a sal tree.
Rest in the blending of self-nature awareness and mindfulness, and spontaneous wisdom will arise there.
This is the true intent of the heart.
Thus it was said. The third chapter, the teaching on the heart essence of true intent.
Listen, secret lord Vajradhara! From ignorance comes conceptual thought, and from that arise the five poisons of affliction.
Sentient beings fall into the ocean of the five poisons, let go of conceptual thought in its own place.
At that time, the afflictions will not become Buddhas, and the five poisons will not be abandoned, but will naturally clear themselves.
The wisdom of self-arising awareness will arise, and then the five wisdoms will arise.
The ocean of the five poisons will be transformed into nectar, and the attainment of immortality will be achieved.
The qualities of nectar are the intent.
Thus it was said. The fourth chapter, the teaching on the heart essence of the qualities of nectar.
Listen, secret lord Vajradhara! The ego and the clinging to grasping and being grasped are the enemies of the Buddha's Dharmakaya.
Recognizing self-arising awareness is the key, and the enemies will be completely destroyed.
When awareness and wisdom increase, the enemies will also be killed by the phurba.
At that time, conceptual thought will be scattered like ashes, and the root of ego and grasping will be cleared.
The activity of the phurba is the intent.
Thus it was said. The fifth chapter, the teaching on the heart essence of the activity of the phurba.
Listen, secret lord Vajradhara! The alaya (藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：Ground of all) is uncertain, but when recognized, it is awareness.
That is the essence of the alaya (藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：Ground of all), and the wisdom of omniscience will arise.
Awareness, without fabrication or distraction, clearly abiding in its own place, is the space of the unborn mother of the Dharmakaya.
From that, unobstructed wisdom arises, the intent of the throwing (藏文：རྦོད་གཏོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Mamo (藏文：མ་མོའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Thus it was said. The sixth chapter, the teaching on the heart essence of the path of attachment Mamo.
Listen, secret lord Vajradhara! The alaya (藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलयविज्ञान，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：Ground of all) is the source of all things, and although it is self-arising, it is not wisdom.
Without disturbing conceptual thought and the five poisons, abiding in non-distraction, this is awareness abiding in the expanse.
The various phenomena that appear due to conditions, like clouds that arise suddenly, arise and then clear.
Self-arising awareness is unmoved, gradually gaining stability, or gaining it suddenly, it is uncertain.
Afflictions and conceptual thoughts will be purified, and then, by subduing with the three views, awareness and wisdom will increase into five.
Awareness matures, and the fruit is attained, gaining power over life without birth or death.
The intent is the great mudra of enjoyment, the manifestation of wisdom is the great perfection, the intent of the awareness-holding lama.
Thus it was said. Awareness

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་བླ་མའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ༔ ཀུན་བརྟགས་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་༔ དེ་ཡི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་པས༔ དགྲ་གཉེན་
15-15-3b
ལྷ་འདྲེའི་ཕན་གནོད་དང་༔ ཅིར་སྣང་ང་བདག་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ སེམས་ལ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས༔ འཛིན་མེད་རང་རིག་མ་བཅོས་ན༔ རྟོག་པ་རང་གྲོལ་འཁྲུལ་པ་འཇིག༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ བདག་མེད་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་གྲོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་ངེས་པ་ནི༔ རྩ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྙེམ་བྱེད་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་གཉིས་འཛིན་བྱུང་ནས་འཁྲུལ༔ ངར་འཛིན་བྱུང་བས་རང་གཤེད་ལངས༔ སྐྱེ་འཆི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འཁོར་བ་གཞི་མེད་གློ་བུར་བ༔ རྩ་བྲལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ༔ དང་པོ་ཤེས་པའི་རིག་པ་ཡིན༔ རིག་ནས་རང་སོར་བཞག་པ་དེ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གནས་ན་སྒོམ་པ་ཡིན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་སར་དག༔ རང་གཤེད་རང་མདུད་རང་གིས་གྲོལ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྤྱི་དྲིལ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་འབྲས་བུར་མི་འདོད་དེ༔ གཞི་ནི་རང་བྱུང་གཡོ་མེད་ཡིན༔ 
15-15-4a
དྲན་པས་མ་ཟིན་གཏི་མུག་དངོས༔ རིག་པ་རང་སང་གསལ་བ་ལ༔ ཡང་དག་དྲན་པའི་ས་ཚུགས་པས༔ ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟར༔ ས་ལེ་སེང་ངེ་ཡེར་རེ་བ༔ མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ༔ དེ་དུས་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཆོད༔ རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་ལངས་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བྲལ་རིག་པས་འཁོར་བ་ཆད༔ དེ་ཡང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་པ༔ རྟོག་མེད་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མིན༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ༔ མིག་དང་རིག་པ་ཧུར་བཏོན་ནས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་པ་ཡིས༔ ནང་དུ་སྟོང་པའི་ཉམས་ཤར་བས༔ ཕྱི་རུ་གསལ་བའི་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ མི་འགྱུར་ངེས་པ་མཐོང་བ་དང་༔ ནང་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན༔ དེ་ཚེ་དགོངས་པ་ལོན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
第七品 示现执著上师心髓品
谛听，秘密主金刚持！
我与我执之念，
皆由遍计无明而生。
彼之习气力渐增，
敌友、神鬼之利害，
显现种种我与彼。
心无所执之因，
无执自明不作作，
分别自解，错觉灭。
彼时解脱轮回世间，
役使神魔八部众。
证悟无我即解脱轮回，
世间供赞乃其密意。
如是说。
第八品 示现世间傲慢心髓品
谛听，秘密主金刚持！
三有轮回之定性，
乃根本分别之傲慢。
怀疑二执生而迷，
我执生起自相残。
生死轮回无间断，
轮回无基乃忽发，
知其离根即，
初识之觉性。
识后安住自位，
觉性乃自生大。
如是安住即是修，
五毒烦恼自消融。
自相残杀，自缚自解，
五毒转位，智慧生。
诛法猛咒乃其密意。
如是说。
第九品 示现猛咒诛法心髓品
谛听，秘密主金刚持！
总集诸佛之密意，
不欲阿赖耶为果，
基乃自生不动摇。
念不及处乃痴暗，
觉性自明而澄澈，
立正念之根基，
朗然、坦然、明耀然。
如海无波浪，
寂然、空然、豁然。
如空星辰现，
如是安住乃法界，
广大遍布之密意。
名曰无生法界，
彼时烦恼断其根，
分别念头忽生起，
离根觉性断轮回。
彼亦不变之密意，
无念非是为智慧。
如空无云翳，
眼与觉性尽力投，
界与觉性相融合，
内生空性之体验，
外显光明之征兆。
觉性之征与智慧之征，
见不变之定性，
内得稳固之境地，
显空双融之境地。
彼时即是得密意。
如是说。
第十品 示现总集精要心髓品
猛烈自生自显大之密意示现圆满。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
甚深印！
秘密印！
付嘱印！
阿提！（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：超越）
化身

【English Translation】
Chapter Seven: Showing the Heart Essence of Clinging to the Lama
Listen, Secret Lord Vajradhara (金刚持)! 
The thought of 'I' and clinging to self,
Arises from the imagined ignorance.
As the power of its imprints increases,
Enemies, friends, the benefit and harm of gods and demons,
Appear as various 'I' and 'other'.
Since the mind has no cause for clinging,
If un-clinging, self-aware, and uncorrected,
Thoughts self-liberate, and delusion collapses.
At that time, liberate from the cycle of the world,
Enslave the eight classes of gods and demons.
Liberation from the cycle comes from realizing no-self,
The world's offerings and praises are its intention.
Thus it was said.
Chapter Eight: Showing the Heart Essence of Worldly Pride
Listen, Secret Lord Vajradhara!
The certainty of the three realms of samsara (轮回),
Is the pride of the root thoughts.
Doubts and dualistic clinging arise and become confused,
Self-grasping arises, and self-slaughter begins.
The cycle of birth and death never ceases,
Samsara is baseless and sudden,
Knowing it to be rootless is,
The awareness of initial knowledge.
Recognizing and leaving it in its own place is,
Awareness is the great self-arising.
Remaining in that state is meditation,
The five poisons naturally subside.
Self-slaughter, self-binding, self-liberation,
The five poisons transform into wisdom.
Wrathful mantras are its intention.
Thus it was said.
Chapter Nine: Showing the Heart Essence of Wrathful Mantras
Listen, Secret Lord Vajradhara!
The intention of the all-encompassing Victorious Ones,
Does not desire the alaya (阿赖耶) as the result,
The basis is self-arising and unwavering.
That which is not grasped by memory is the essence of delusion,
In the clarity of self-aware awareness,
Establishing the ground of correct mindfulness,
Clear, open, and bright.
Like the ocean without waves,
Still, empty, and vast.
Like stars appearing in the sky,
Remaining in that state is the Dharmadhatu (法界),
The intention of vast expanse.
It is called the unborn Dharmadhatu,
At that time, the root of afflictions is severed,
Even if sudden thoughts arise,
Rootless awareness cuts off the cycle.
That too is the unchanging intention,
Non-thought is not wisdom.
Like the sky without clouds,
Eyes and awareness are fully cast,
By mixing the Dhatu and awareness,
The experience of emptiness arises within,
Outwardly, signs of clarity will be seen.
Signs of awareness and signs of wisdom,
Seeing the unchanging certainty,
Inner stability is attained,
The state of union of appearance and emptiness.
At that time, the intention is attained.
Thus it was said.
Chapter Ten: Showing the Heart Essence of the All-Encompassing Essence
The showing of the intention of the great, fierce, self-arising, self-appearing is complete.
Samaya (萨玛雅)!
Gya Gya Gya!
Profound Seal!
Secret Seal!
Entrusted Seal!
Ati! (藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：Beyond)
Emanation

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
这是由伟大的身智持明（藏文：སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།，是对证悟者的一种尊称）从伏藏中迎请出来的。吉祥！吉祥！

【English Translation】
This was brought forth from the treasure by the great Vidyādhara of Body (Tibetan: སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།, a respectful term for an enlightened being). Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

